Can’t Quite Be Your Sister: Looking at the Japanese laws relating to gender identity disorder
Japanese blogger Honeshabri breaks down laws regarding the stipulations trans people face in changing their gender markers in Japan.
Japanese blogger Honeshabri breaks down laws regarding the stipulations trans people face in changing their gender markers in Japan.
A few years ago, I had the opportunity to work on the first full U.S. release of one of my favorite franchises ever: Mazinger Z. But while I was all-in for the cheesiness and monster-of-the-week action, I was caught on the back foot when it came to certain elements of the show.
Land of the Lustrous made minor waves by deciding to refer to almost the entire cast with neutral “they/them” pronouns. In an industry that has historically chosen binary pronouns for characters who aren’t gendered or are gendered ambiguously in the original text, this marks a small but important—and most crucially, conscious—shift.
There’s no good reason not to pay every single interpreter for their work. There are, however, a couple of bad ones.
Translators are human, and humans make mistakes. This post is not about translation errors. This is about the choice simulcasting companies currently make to leave problematic translations intact.