Editor’s Note (6/25/20): A Japanese translation of the interview has been provided by Masaki C. Matsumoto. The interview was originally conducted in English. 翻訳 マサキチトセ
Content Warning: Discussion of racism, police brutality, and online harassment
注意:人種差別、警察による暴力、オンラインの嫌がらせについての内容が含まれます。
Brianna Slaughter is an Afro-Lantinx YouTuber posting videos at Morena in Japan. They have lived in Kyoto for the past 3 years, but are currently back in the U.S. during the coronavirus pandemic. Slaughter plans to return to Japan after the pandemic passes.
Slaughter is one of the organizers for @blmkansai, serving as its PR. The group held a June 7 march in Osaka, attracting 2,000 supporters according to Slaughter and other organizers. Slaughter’s promotion helped the march gain traction, especially after tennis champion Naomi Osaka quote-tweeted them prior to the event.
The following is an e-mail Q-and-A with Slaughter.
ブリアナ・スローターは Morena in Japan というチャンネルで動画を投稿しているアフロ・ラティニックス(Afro-Latinx。訳者注:アフリカ系を意味する African と、ラテン系を意味する Latina/Latino のジェンダー中立的表現 Latinx)の YouTuber だ。スローターは京都に三年間住んでいたが、現在はコロナウイルス・パンデミックのため米国に戻っている。終息後には日本に戻る予定だという。
スローターは @blmkansai (訳者注:ブラック・ライブス・マター関西)を主催するひとりで、広報を担当している。スローターや他の主催者たちによれば、6月7日に大阪で開催した行進には、2000人が集ったという。この行進にそれだけ支持が集まったのには、スローターによる宣伝効果があった。テニス・チャンピオンの大坂なおみがイベント前にスローターのツイートを引用リツイートしてからは特にだ。
以下は、スローターとのメールによるインタビューの様子である。
AF: Starting off, what brought you to move to Japan in the first place and what is it like to live in Japan as a Black person?
まずはじめに、そもそも日本に来たきっかけは何でしたか? 日本での黒人としての生活はどんなものですか?
BS: I grew up in a low-income community where I did not see a lot of people able to live their dreams. I decided from a young age that I needed to be able to get out and see the world, so I pushed as hard as I could through my teens.
I moved to Japan at 18 years old and do not regret moving there. To be Black in Japan is easier than being Black in America; however, it has its challenges. The fetishization and sexualization of Black people in Japan is nauseating. We are used as comedic value. Blackface is still used in the media. There are lots of misconceptions and stereotypes that are damaging to the large Black community in Japan.
私は低収入のコミュニティーの中で育ちました。そこでは夢を叶えて生きている人などあまりいなかったんです。若い頃からここを出て世界を見れるようにならなければという決意を持っていました。なので十代の頃はずっと精一杯に努力しました。
18歳で日本に引っ越してきましたが、引っ越して良かったと今でも思っています。アメリカで黒人として生きることよりも、日本で黒人として生きる方がマシなのです。もちろん、日本にいても色々な問題にぶつかることはあります。日本における黒人のフェティッシュ化や、黒人を性的な存在としてばかり見る目線(訳者注:原文は “sexualization of Black people”)には、吐き気を感じるほどです。私たちは笑いのネタにもされます。メディアにはブラック・フェイス(訳者注:黒人でない者が黒人を模倣して顔を黒く塗ること)も未だに出てきます。日本の黒人のコミュニティー全体に対して不利益を生み出すような誤解や偏見がたくさんあるのです。
AF: So while the experience is different, you still feel a different kind of racism in Japan. Do you then feel there are any parallels or overlaps in terms of experiences in the U.S. and Japan, such as police brutality?
つまり、違いはあれど、日本でも別のたぐいの人種差別を感じるということでしょうか。では米国と日本での経験のうち、共通しているなとか、似た方向性だなと感じるものはありますか? 例えば警察による暴力とかはどうでしょう。
BS: Police brutality is different in America because of America’s racist history of the police force (i.e slave patrols). I have been racially profiled by the police in Japan, but it is nowhere near the brutality and violence of the United States. However, racial bias does intertwine in these two countries.
アメリカの警察による暴力とは異なりますね。奴隷取締(訳者注:原文は “slave patrol” で、奴隷が逃亡したり反抗したりしないように取り締まる白人の武装した集団のこと。アメリカの警察制度の基礎である)など、アメリカには警察自体に人種差別的な歴史がありますから。日本でも人種プロファイリング(訳者注:特定の人種を狙って疑いをかけて職務質問をしたりすること)されたことはありますが、米国における残虐さや暴力とは比べ物になりません。ただ、人種的偏見については、日本とアメリカのそれは繋がっています。
AF: So I understand you were asked to help organize the #blmkansaimarch by running PR, how did you come to this role?
BLM関西 #BLMKansaiMarch に広報として主催参加してほしいと言われたそうですが、この役割を引き受けることにしたのはどういう経緯があってのことですか?
BS: Ayana Wyse contacted me about helping to organize. After I agreed, I was added to the group chat right away.
まずアヤナ・ワイズに声をかけられ、同意するとすぐに開催者のグループチャットに追加されました。
AF: I think you mentioned you’re friends with her, is there a community of African Americans living in the Kansai region? What role does that group play for you and others coming to live in Japan?
彼女とはお友だちだと仰ってましたね。関西地方に住む黒人アメリカ人たちにはコミュニティーが存在しているのでしょうか。であれば、あなたや、他の日本にやってくる人々にとって、そのグループはどんな役割を果たしていますか?
BS: It isn’t just African Americans. It is Black people from countries all over the world. Meeting so many different people from different backgrounds who also look like me helped me transition into my new life and my adulthood. Holding events that display creativity, having parties, and having days just to hang out made me feel safe.
黒人のアメリカ人だけではないんです。世界中の国からやってきた黒人みんなの集まりなんです。自分と見た目が似ていて、でも様々な背景を持っているたくさんの人たちと出会ったことで、私はここでの生活に慣れることができましたし、大人に成長することを助けてももらいました。クリエイティブなものを展示するイベントをやったり、パーティーをやったり、あるいはただ一緒に出かけたりするだけでも、自分は安全なんだと思うことができました。
AF: You also mentioned you provided help on the know-how of organizing a march, have you done organizing work before?
行進ではオーガナイズのノウハウも提供したと仰ってましたけれど、これまでにもこうしたオーガナイズの経験があったのでしょうか。
BS: I used examples and information from what I have learned about protests in the U.S. Since it was a peaceful march, rather than learning about how to stay safe from police, I focused more on what we need from volunteers, COVID-19 exposure, writing guidelines, and social media. I would rather not discuss details as many Black protestors/organizers have gone missing.
米国での抗議活動について学んだ知識や事例を参考にしました。今回の行進は平和的行進ですので、警察から身を守る方法とかよりも、ボランティアにどんなことをしてもらう必要があるのかとか、コロナウイルス感染のこととか、文章のライティングに関するガイドラインとか、ソーシャルメディアの使い方などにフォーカスしました。実は、抗議活動に参加したり主催したりした黒人の中には、行方が分からなくなってしまった人というのが多数います(訳者注:行方不明のほか、殺されてしまった人もいて、こうした声を上げる黒人を敵視する目があるという話をしています)。なのでここであまり詳しくノウハウについて語ることは避けたいと思います。
AF: What are some of the unique challenges of organizing under COVID-19?
コロナウイルスの影響下でこういったイベントを開催することに関して、特に難しいと感じたことはありましたか?
BS: We came up with strict guidelines and translated them into both English and Japanese. We were wary about social distancing and that was the immediate concern for many who initially heard about the march. We received authorization from the city of Osaka and the authorities and we were able to come up with a solid plan under the 5 days that we had to plan the march.
私たちは厳密なガイドラインを用意して、英語と日本語の両方で読めるようにしました。私たちはソーシャル・ディスタンスのことが気がかりでしたし、行進の開催を聞いた人たちの多くが最初に感じた不安もそれについてのものでしたから。大阪市と関連機関から許可を受け、行進までの五日間でしっかりしたプランを立てることができました。
AF: While Ayana Wyse makes it clear why she was driven to “step up” to organize, what drives you, specifically?
アヤナ・ワイズさんは自分がなぜ率先してこのイベントを主催する気になったか明らかにしていますが、あなたはどのような衝動に突き動かされたのですか?
BS: I have been well aware of my Black identity since I was a child. I always knew I would have to fight for myself in a world where not many would fight for me. If I were to be killed by the police, I would want the world to be angry and screaming my name, too.
私は子どもの頃から自分の黒人としてのアイデンティティに意識的でした。多くの人が私のために戦ってくれるわけじゃないこの世界では、自分のために自分が戦わなくてはならないということを知っていました。もし私が警察によって殺されるようなことがあったら、私は世界に怒ってほしいし、私の名前を叫んでほしいのです。
AF: I recall seeing your initial hope was to get maybe 500 people or so to show up, but 2,000 people turned out instead. How do you feel about that level of support? Was anything particularly surprising to you about the protest?
あなたは最初500人くらいが参加してくれたらいいなと言っていましたね。実際は2000人が参加しました。これだけの支持が集まったことをどう捉えていますか? 今回の抗議活動で、あなた自身が特に驚いた部分はありますか?
BS: The turnout made me emotional to be honest. I didn’t know so many people would show up for us as allies. The march stayed peaceful throughout the entirety of the allotted time. Naomi Osaka quote-tweeted my tweet promoting the march, so that meant the world to me.
参加者の人数には正直感動しました。あんなにたくさんの人たちがアライ(訳者注:原文は “alllies” で、仲間、特に当事者ではないが一緒に社会運動に参加する人たちを指すことが多い)として参加するとは知らなかったのです。行進自体も最初から最後までずっと平和的なものでした。大坂なおみさんが私の宣伝ツイートを引用リツイートしてくれたのも、私にとって大変嬉しいことでした。
AF: Also, speaking to your newfound Internet fame as the PR for the march, I understand you’ve been hit by harassment online, what helps you deal with that?
ところで、この行進の広報担当者としてネット上であなたは一躍有名になりましたが、オンラインでの嫌がらせも受けているそうですね。嫌がらせについては、どのような対処が有効でしょうか?
BS: I have been dealing with a significant amount of harassment for the past 2 years of having my YouTube channel. Many are not keen on a Black queer person having bold opinions in a foreign country. I eventually learned to ignore the most evil comments. I block so many accounts on a daily basis and constantly delete ignorant comments. I don’t need to see negativity and projection.
この二年間、YouTube チャンネルではかなりの量の嫌がらせを受けてきたんです。外国に住む黒人のクィアな人間が大胆な意見を持っているということ自体を好まない人というのが多いんです。かなり悪質なコメントについては、単に無視することができるようになりました。日々たくさんのアカウントをブロックしていますし、無知なコメントも削除しています。否定的なものや、投影的なもの(訳者注:原文は “projection” で、自分の抱える問題の存在を否定するために他者を責めることを指す心理学用語)を私が見なければいけないということはないのですから。
AF: So what’s the next step for @blmkansai?
BLM関西のこれからの予定はなんですか?
BS: We are teaming up with other parts of Kansai such as Kyoto to band together to form a larger unofficial organization. We hope to collaborate with other prefectures in the future.
京都など関西の他の地域と組んで、もっと大きな非公式のグループを作ろうとしているところです。将来的には他の都道府県ともコラボレーションしたいと思っています。
Comments are open! Please read our comments policy before joining the conversation and contact us if you have any problems.